Everything ended well. Though underwater. Mikkelsen and Iversen survived, but in what condition and what remains of them is hard to say. The water from the melting glaciers reached their throats, came up to their very noses, and left a lasting mark. On their souls.

 

Towards the end of the piece, a song inspired by Inuit singing appears. Marcin wrote the lyrics in Polish. We asked a language model to translate it into Inuktitut so that the song could be sung in that language. Then, out of curiosity, we asked the language model to translate it back into Polish. Here's what came out:

 

Original version:

It's time, it's time
Today
Dawn
Daybreak

 

Daybreak melts the ice
Daybreak
Melts
Melts
Ice

 

Dawn melts the world
Melts
Melts
World

 

It's time that melts the world
Melts
Melts
Time

 

Inuit version:

Taava sila, taava sila
Taava ullumi
Taava qaammat
Taava qilaap

 

Taava qilaap aput aaqqissavaa
Taava qilaap
Aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Aput

 

Taava qaammat silarsuarmi tamarmi aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Silarsuaq

 

Taava sila silarsuarmi tamarmi aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Sila

 

Version after re-translation:

Follow them, follow them
Then today
Then the moon
Then the sky

 

Then the sky will organize help
Then the sky
I will fix it
I will fix it
Snow

 

Then the moon will fix the whole world
I will fix it
I will fix it
World

 

Then the weather will fix the whole world
I will fix it
I will fix it
Weather

 

I also inform that the illustrations, based on the content of subsequent episodes, were created by a language model.

 

Join us for the premiere in Tychy in October. More information soon.