Wszystko dobrze się skończyło. Choć pod wodą. Mikkelsen i Iversen ocaleli, ale w jakiej kondycji, co z nich zostało, trudno ocenić. Woda ze stopionych lodowców podeszła im do gardeł, podeszła pod same nosy i zostawiła trwały ślad. Na duszach.

 

Pod koniec utworu pojawia się piosenka inspirowana śpiewem Inuitów. Marcin napisał tekst po Polsku. Poprosiliśmy model językowy o tłumaczenie na inuicki, żeby piosenka tak została zaśpiewana. A potem, z ciekawości, poprosiliśmy model językowy o tłumaczenie z powrotem na polski. Oto co wyszło:

 

Wersja oryginalna:

Już czas to już czas
Już dziś 
Już świt 
Już brzask 

 

Już brzask topi lód 
Już brzask 
Topi 
Topi 
Lód 

 

Już świt topi świat
Topi 
Topi 
Świat 

 

Już czas topi świat
Topi 
Topi
Czas

 

Wersja inuicka:

Taava sila, taava sila 
Taava ullumi 
Taava qaammat 
Taava qilaap

 

Taava qilaap aput aaqqissavaa 
Taava qilaap 
Aaqqissavaa 
Aaqqissavaa 
Aput

 

Taava qaammat silarsuarmi tamarmi aaqqissavaa 
Aaqqissavaa 
Aaqqissavaa 
Silarsuaq

 

Taava sila silarsuarmi tamarmi aaqqissavaa 
Aaqqissavaa 
Aaqqissavaa 
Sila

 

Wersja po ponownym tłumaczeniu:

Podążaj za nimi, podążaj za nimi
Potem dzisiaj
Potem księżyc
Potem niebo

 

Wtedy niebo zorganizuje pomoc
Potem niebo
Naprawię to
Naprawię to
Śnieg

 

Wtedy księżyc naprawi cały świat
Naprawię to
Naprawię to
Świat

 

Wtedy pogoda naprawi cały świat
Naprawię to
Naprawię to
Pogoda

 

Informuję również, że autorem ilustracji, na podstawie treści kolejnych odcinków, był model językowy.

 

Zapraszam na premierę w Tychach w październiku. Więcej informacji wkrótce.