Koniec
Wszystko dobrze się skończyło. Choć pod wodą. Mikkelsen i Iversen ocaleli, ale w jakiej kondycji, co z nich zostało, trudno ocenić. Woda ze stopionych lodowców podeszła im do gardeł, podeszła pod same nosy i zostawiła trwały ślad. Na duszach.
Pod koniec utworu pojawia się piosenka inspirowana śpiewem Inuitów. Marcin napisał tekst po Polsku. Poprosiliśmy model językowy o tłumaczenie na inuicki, żeby piosenka tak została zaśpiewana. A potem, z ciekawości, poprosiliśmy model językowy o tłumaczenie z powrotem na polski. Oto co wyszło:
Wersja oryginalna:
Już czas to już czas
Już dziś
Już świt
Już brzask
Już brzask topi lód
Już brzask
Topi
Topi
Lód
Już świt topi świat
Topi
Topi
Świat
Już czas topi świat
Topi
Topi
Czas
Wersja inuicka:
Taava sila, taava sila
Taava ullumi
Taava qaammat
Taava qilaap
Taava qilaap aput aaqqissavaa
Taava qilaap
Aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Aput
Taava qaammat silarsuarmi tamarmi aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Silarsuaq
Taava sila silarsuarmi tamarmi aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Aaqqissavaa
Sila
Wersja po ponownym tłumaczeniu:
Podążaj za nimi, podążaj za nimi
Potem dzisiaj
Potem księżyc
Potem niebo
Wtedy niebo zorganizuje pomoc
Potem niebo
Naprawię to
Naprawię to
Śnieg
Wtedy księżyc naprawi cały świat
Naprawię to
Naprawię to
Świat
Wtedy pogoda naprawi cały świat
Naprawię to
Naprawię to
Pogoda
Informuję również, że autorem ilustracji, na podstawie treści kolejnych odcinków, był model językowy.
Zapraszam na premierę w Tychach w październiku. Więcej informacji wkrótce.